Queen - We Will Rock You

Queen

We Will Rock You

(Brian May)

News of the World, 1977

 

Buddy you're a boy make a big noise

Playing in the street gonna be a big man some day

You got mud on your face

You big disgrace

Kicking your can all over the place

Sing it

 

We will we will rock you

We will we will rock you

 

Buddy you're a young man hard man

Shouting in the street gonna take on the world some day

You got blood on your face

You big disgrace

Waving your banner all over the place

 

We will we will rock you

Sing it out

We will we will rock you

 

Buddy you're an old man poor man

Pleading with your eyes gonna make you some peace some day

You got mud on your face

Big disgrace

Somebody better put you back into your place

 

We will we will rock you

Sing it

We will we will rock you

Everybody

We will we will rock you

We will we will rock you

All right

 

We Will Rock You

Мы вас потрясем

 

Buddy you're a boy make a big noise

Дружок, ты мальчик, создаешь много шума

Playing in the street gonna be a big man some day

Играя на улице, станешь взрослым когда-нибудь

You got mud on your face

У тебя грязь на лице

You big disgrace

Ты просто позор

Kicking your can all over the place

Гоняя свою консервную банку повсюду

Sing it

Пойте

 

We will we will rock you

Мы вас потрясем

We will we will rock you

Мы вас потрясем

 

Buddy you're a young man hard man

Дружище, ты молодой парень, крутой парень

Shouting in the street gonna take on the world some day

Кричишь на улице, сразишься со всем миром когда-нибудь

You got blood on your face

У тебя кровь на лице

You big disgrace

Ты просто позор

Waving your banner all over the place

Машешь своим флагом / знаменем повсюду

 

We will we will rock you

Мы вас потрясем

Sing it out

Пойте громко

We will we will rock you

Мы вас потрясем

 

Buddy you're an old man poor man

Дружище, ты старик, бедняк

Pleading with your eyes gonna make you some peace some day

Умоляешь своими глазами, обретешь покой когда-нибудь

You got mud on your face

У тебя грязь на лице

Big disgrace

Большой позор

Somebody better put you back into your place

Было бы лучше, если бы кто-то вернул тебя на твое место

 

We will we will rock you

Мы вас потрясем

Sing it

Пойте

We will we will rock you

Мы вас потрясем

Everybody

Все вместе

We will we will rock you

Мы вас потрясем

We will we will rock you

Мы вас потрясем

All right

Хорошо

 

Commentary

 

На первый взгляд, такая простая песня, а сколько лет спорят, о чем она, как ее понимать. Одни ассоциируют эту песню с большими спортивными мероприятиями на заполненном стадионе, со спортивным соперничеством на арене, с победой и поражением; другие считают, что это песня протеста, что в ней отдается дань неудавшимся революциям; третьи видят в ней описание жизни простого человека с детства до старости и отношение власть имущих к простому человеку; кто-то считает, что эта песня о рождении и умирании мечты в жизни каждого человека; кто-то говорит, что это песня о рок-музыкантах и рок-концертах.

 

Наверное, нельзя однозначно объяснить эту песню, тем более что рок-музыканты часто используют многозначные фразы как прием для того, чтобы сделать песни более интересными, и это дает возможность по-разному интерпретировать слова песен. Как и в комментариях к другим песням в разделе Hobby, мы предлагаем вам дословный перевод, варианты значений и объяснения слов, фраз и конструкций, а вы сами решайте, что вам подходит или не подходит по смыслу.

 

1. We will rock you

Фразу We will rock you можно понять по-разному в зависимости от выбранного значения глагола to rock. Например: Мы вас потрясем; Мы вас встряхнем; Мы вас раскачаем; Мы раскачаем ваши устои; Мы вас завоюем / победим; Мы вас убаюкаем / успокоим; Мы сыграем вам рок.

В зависимости от того, какой смысл вкладывать в песню, каждый из этих вариантов понимания, наверное, имеет право быть. Но лучше не выделять какой-то один вариант, а воспринимать все значения как одно целое, это делает смысл фразы полнее, и к тому же полезно для общего понимания того, как работают английские фразы. Поэтому выбран самый общий вариант перевода We will rock you (Мы вас потрясем).

 

Глагол to rock имеет несколько основных значений:

a. раскачивать(ся) из стороны в сторону, шатать, качать(ся), колебаться. Синонимы: to sway; to sway from side to side; to sway back and forth.

b. (сильно) трясти, сотрясать, потрясать, расшатывать. Синонимы: to shake; to shake violently.

c. потрясти эмоционально, привести в сильное волнение, вызвать сильный эмоциональный отклик. Синонимы: to shock; to stun.

d. укачивать, убаюкивать (ритмично покачивая). Синоним: to lull.

e. исполнять или танцевать под музыку в стиле рок (rock music) или рок-н-ролл (rock and roll, rock 'n' roll). Синонимы: to play rock; to dance to rock music; to play or dance to rock 'n' roll music.

 

Примеры употребления глагола to rock:

Don't rock the boat. (Не раскачивай лодку.) Эта фраза употребляется в прямом и переносном смысле.

The boats rocked gently on the waves near the shore. (Лодки слегка покачивались на волнах у берега.)

The explosion rocked several neighboring houses. (Взрыв сотряс несколько соседних домов.)

The earthquake rocked a large area near the mountains. (Землетрясение сотрясло большую территорию возле гор.)

The scandal rocked thousands of of their fans. (Этот скандал потряс тысячи их почитателей.)

In the adjoining room, a young woman was rocking the cradle. (В смежной комнате, молодая женщина качала колыбель.)

The train always rocks him to sleep. (Поезд всегда укачивает его в сон.)

Several young couples were rocking in the middle of the dance floor. (Несколько молодых пар танцевали под рок-музыку в центре танцевальной площадки.)

 

2. Buddy you're a boy make a big noise

Язык песни намеренно упрощенный, с типичными разговорными сокращениями в речи. Примеры:

Buddy you're a boy make a big noise = Buddy you are a boy, you make a big noise (Дружок, ты мальчик, создаешь много шума)

You got mud on your face = You've got mud on your face = You have got mud on your face (У тебя грязь на лице)

gonna be = you are going to be (будешь, собираешься быть)

Somebody better put you back into your place = Somebody had better put you back into your place (Было бы лучше, если бы кто-нибудь вернул тебя на твое место)

 

3. You big disgrace

You big disgrace = You are a big disgrace (Ты просто позор)

Слово disgrace значит: позор, бесчестье, позорный поступок. Часто употребляется в выражениях to be a disgrace to someone; to be in disgrace; to fall into disgrace (быть позором для кого-то; быть в немилости; впасть в немилость). Примеры:

He is a disgrace to his family. (Он позорит свою семью. / Он позор для его семьи.)

He brought disgrace on / upon his family. (Он навлек позор на свою семью.)

There's no disgrace in being poor. (Бедность не позор.)

He fell into disgrace because of his shameful behavior. (Он впал в немилость из-за своего постыдного поведения.)

 

4. gonna be a big man some day

gonna be a big man some day = you are going to be a big man some day (станешь взрослым когда-нибудь). Эту фразу можно также понять как: станешь большим человеком когда-нибудь.

 

5. gonna take on the world some day

gonna take on the world some day = you are going to take on the world some day (сразишься со всем миром когда-нибудь). Фразовый глагол to take on имеет несколько значений, например: принять на службу, на борт; принять на себя ответственность, задачу, задание; принять на себя кого-то как оппонента или противника в поединке; помериться силами, сразиться с кем-то. В песне take on имеет значения третьей из указанных групп значений, т.е. принять как противника в поединке, помериться силами, сразиться.

 

6. Sing it out

Во фразе Sing it out (Пойте громко) послелог out подчеркивает, что действие направлено наружу, и поэтому становится более заметным для окружающих. В песне фраза sing out имеет значение: петь громко, не боясь, не стесняясь. Похожее выражение to sing one's heart out (петь громко и с чувством). Фраза sing out также имеет следующие значения: выкрикнуть, выкликать, (про)кричать что-то.

 

7. gonna make you some peace some day

gonna make you some peace some day = you are going to make peace some day (обретешь покой когда-нибудь). Фраза to make peace имеет значения: мириться, помириться, заключить мир, примириться. В песне имеется в виду: найти примирение, обрести покой.

 

8. Playing, kicking, shouting, waving, pleading

В песне эти слова стоят в форме причастия настоящего времени (present participle) и буквально значат: играющий, пинающий, кричащий, машущий, умоляющий (или можно в русском языке поставить окончание мн. числа, если нужно по смыслу). В таких ситуациях на русский язык мы обычно переводим причастие настоящего времени двумя способами:

 

a. Как время действия, например: He was singing a song. (Он пел песню.) He is singing a song. (Он поет песню.) На самом деле, эти фразы дословно значат: Он был поющий песню; Он есть поющий песню. Но в русском языке мы не употребляем такие конструкции. Однако надо понимать, что продолженные времена в английском языке обязательно имеют в своих конструкциях глагол be и present participle.

b. Как деепричастие, например: He was walking down the street singing a song. (Он шел по улице, напевая песню.) На самом деле это предложение значит: Он шел по улице, напевающий песню. В английском языке вообще нет такого явления как деепричастие. Мы просто для своего удобства в подходящих случаях переводим английское причастие на русский язык как деепричастие.

 

9. All right

Широко употребительная фраза All right (Хорошо) может иметь разные значения в разных ситуациях.

 

All right употребляется (a) для выражения согласия (синоним OK): согласен, пойдет, ладно, хорошо, принимается; (b) для описания состояния или положения: всё в порядке, в порядке, всё нормально, нормально, нормальный, правильный, безопасный, здоровый; (c) для выражения приемлемости в целом спектре значений: очень хороший, хороший, нормальный, достаточный, приемлемый, удовлетворительный, но не особо выдающийся; (d) для выражения одобрения: хорошо, всё хорошо, всё прекрасно, классно.

В песне фраза all right выражает одобрение. Вариант написания alright считается неправильным в стандартном английском языке, хотя и встречается довольно часто.

 

Примеры употребления all right:

Anton: Let's go to the movies tonight. Anna: All right. (Антон: Давай пойдем в кино сегодня вечером. Анна: Хорошо. / Ладно.)

If it's all right with you, I'd like to leave early today. (Если вы не против, я бы хотел уйти сегодня пораньше.)

Are you all right? (Вы в порядке? / Вы здоровы? / Всё ли нормально? / Ничего не случилось?)

Don't worry, he is all right. (Не беспокойтесь, он в порядке / в безопасности / здоров.)

Don't worry, everything will be all right. (Не беспокойтесь, всё будет хорошо.)

Student: I'm sorry I'm late. I missed my bus. Teacher: It's all right. (Студент: Сожалею, что опоздал. Я пропустил свой автобус. Учитель: Всё нормально. / Ничего.)

Maria: How did you like the movie? Victor: It was all right. (Мария: Как тебе понравился фильм? Виктор: Нормальный, можно посмотреть.)

Father: Tommy, look what I've got for you. Tommy: A new bicycle! All right! (Отец: Томми, посмотри, что у меня есть для тебя. Томми: Новый велосипед! Классно!)