| Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Hobby | About | Messages |
Pink Floyd
Have a Cigar
(Roger Waters)
Wish You Were Here, 1975
Come in here, dear boy, have a cigar
You're gonna go far
You're gonna fly high
You're never gonna die
You're gonna make it if you try
They're gonna love you
Well I've always had a deep respect
And I mean that most sincerely
The band is just fantastic, that is really what I think
Oh by the way, which one's Pink?
And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train
We're just knocked out
We heard about the sell out
You gotta get an album out
You owe it to the people
We're so happy we can hardly count
Everybody else is just green
Have you seen the chart?
It's a helluva start
It could be made into a monster
If we all pull together as a team
And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train
Have a Cigar
Угощайся сигарой
Come in here, dear boy, have a cigar
Заходи сюда, дорогой мальчик, угощайся сигарой
You're gonna go far
Вы далеко пойдете
You're gonna fly high
Вы высоко взлетите
You're never gonna die
Вы никогда не умрете
You're gonna make it if you try
Вы добьетесь (своего), если постараетесь
They're gonna love you
Они вас полюбят
Well I've always had a deep respect
Ну а я всегда имел глубокое уважение
And I mean that most sincerely
И я так думаю очень искренне
The band is just fantastic, that is really what I think
Группа просто фантастическая, я действительно так думаю
Oh by the way, which one's Pink?
Да, кстати, который из вас Пинк?
And did we tell you the name of the game, boy
Сказали ли мы вам название этой игры, бог мой
We call it Riding the Gravy Train
Мы называем ее Загребать деньги
We're just knocked out
Мы просто потрясены
We heard about the sell out
Мы слышали, что все билеты распроданы
You gotta get an album out
Вам нужно выпустить альбом
You owe it to the people
В этом вы в долгу перед народом
We're so happy we can hardly count
Мы настолько счастливы, что мы не в счет
Everybody else is just green
Все остальные просто зеленые (т.е. неопытные)
Have you seen the chart?
Вы видели список (исполнителей)?
It's a helluva start
Это классное начало
It could be made into a monster
Из этого можно сделать бестселлер
If we all pull together as a team
Если мы все возьмемся вместе, как одна команда
And did we tell you the name of the game, boy
Сказали ли мы вам название этой игры, бог мой
We call it Riding the Gravy Train
Мы называем ее Загребать деньги
Commentary
Многие интересные выражения в песне - из сленга (slang). Знать надо, а от активного употребления лучше воздержаться, т.к. в их значениях могут быть непредвиденные нюансы (например, см. пункты 3, 4, 5, 8, 9 ниже).
1. You're gonna make it if you try - Вы добьетесь (своего), если постараетесь
You're gonna make it = You are going to make it
Разговорное выражение make it значит: добраться до места назначения, добраться вовремя, достичь цели, добиться успеха. Примеры:
I can't make it at 6:00. Let's meet about 10 o'clock. - Я не смогу / не успею к 6 часам. Давайте встретимся около 10 часов.
I can't make it to your party tomorrow. - Я не смогу попасть на вашу вечеринку завтра.
I'm sorry I didn't come your party. I was busy and couldn't make it. - Сожалею, что не пришел на вашу вечеринку. Я был занят и не смог прийти.
We've made it! - Мы добились!
Фраза He didn't make it часто употребляется в переносном значении: Он не выжил.
2. And I mean that most sincerely - И я так думаю очень искренне
Фраза I mean it значит: Я действительно это имею в виду. Она говорится для убеждения собеседника в искренности, правдивости своих слов. Примеры:
I love your hat, I mean it. - Мне нравится ваша шляпа, я правду говорю.
Do you really mean it? - Вы действительно думаете так, как сказали?
Фраза I didn't mean it значит: Я не имел этого в виду, я не то хотел сказать. (часто как извинение)
3. And did we tell you the name of the game, boy - Сказали ли мы вам название этой игры, бог мой
Слово boy (мальчик) здесь не имеет такого значения и не является обращением. Это междометие / восклицание, что-то вроде наших междометий ух ты, бог мой, ну надо же, ну и ну - для выражения чувств удивления, одобрения, удовольствия, недовольства, досады или просто экспрессии, которые может нести в себе boy в зависимости от ситуации. Междометие boy для большей выразительности или усиления может быть в виде oh boy! или boy oh boy!
Другие распространенные междометия (interjections):
Oh - для усиления, а также для выражения удивления, радости, боли, страха, неудовольствия, привлечения внимания.
Well (ну, ну вот, ну и ну) - для того, чтобы начать новое предложение или тему, потянуть время, выразить удивление, уступку, согласие или укор.
Hey - для привлечения внимания (Эй!), для выражения удивления, радости, неудовольствия, а также как очень неофициальное приветствие (Привет!).
Wow - для выражения восхищения, восторга, удовольствия.
Hell - для усиления, а также для выражения неудовольствия, сожаления.
My God! Oh God! Jesus! Christ! (Боже мой! О боже!) - для усиления, а также для выражения чувств разочарования, отчаяния, недовольства, неловкости, боли, удивления. Чтобы не задевать чувства верующих, эти междометия часто произносятся не полностью, а в виде Oh my; Gee.
Ouch! - для выражения неожиданного чувства боли: Ouch! It's hot!
Oops! - вместо Sorry!, когда что-то перевернули, уронили, наткнулись на что-то, или сказали лишнее или неуместное. (Лучше сказать Sorry.)
Hmmm - для выражения раздумия, неуверенности, удивления: Hmmm. It's an interesting idea.
Uh-oh! - для выражения досады, удивленного сожаления: Uh-oh! It's already ten o'clock!
Uh-huh - для выражения согласия, т.е. это очень разговорный синоним слова Yes или OK (примерно как наши ага, угу).
Huh-uh - для выражения несогласия, т.е. это очень разговорный синоним слова No.
Междометия приведены для информации, советую их не употреблять. Более нейтральные Oh и Well применять можно, но не слишком часто. Краткий список звукоподражательных местоимений можно посмотреть в Комментарии, часть 7, к песне Pink Floyd - Comfortably Numb.
4. We call it Riding the Gravy Train - Мы называем ее Загребать деньги
Выражение to ride the gravy train / the gravy boat значит: иметь / получать много денег, не прилагая больших усилий; вести шикарную и легкую жизнь. Слово gravy значит: мясной соус, подливка, а в сленге gravy - деньги / ценности в изобилии, легкая нажива. В сленге много выражений из разных областей, особенно из лексики военных, моряков, железнодорожников, спортсменов, музыкантов, студентов, наркоманов, криминального мира. Откуда выражение gravy train, неясно; есть ссылки как на железнодорожную, так и на спортивную лексику начала 20 века.
Другие похожие выражения о легкой, обеспеченной жизни: (on) easy street и (in) fat city.
5. We're just knocked out - Мы просто потрясены
Глагол с послелогом knock out пришел в сленг из спортивной лексики (нокаут) и имеет значения: сразить наповал, чрезвычайно поразить. Кстати, существительное knockout имеет в сленге значения: человек с очень привлекательной внешностью; огромный успех; сенсация.
6. We're so happy we can hardly count - Мы настолько счастливы, что мы не в счет
Здесь возможны два варианта понимания глагола count: a. Мы настолько счастливы, что мы с трудом можем считать; b. Мы настолько счастливы, что мы не в счет.
В качестве перевода выбран второй вариант, т.к. непонятно, что именно они могут считать. Если деньги, то вроде еще рано, если голоса слушателей для подсчета рейтинга, то этим занимается не звукозаписывающая компания.
7. Have you seen the chart? - Вы видели список (исполнителей)?
Слово chart (схема, таблица, график, карта) в песне имеет в виду список исполнителей в порядке их популярности и успеха. Понятие the chart, чаще во мн. числе the charts, как оно понимается в музыкальном мире, обычно имеет следующие варианты в русском языке: топ-10, топ-20, топ-40, топ-100 (Top 10, Top 20, Top 40, Top 100), чарты, хит-парад, рейтинг исполнителей, шкала популярности, список лучших исполнителей.
8. It's a helluva start - Это классное начало
Написание helluva отражает разговорное произношение выражения a hell of a, которое в сленге применяется в качестве усилителя и имеет в виду что-то очень впечатляющее, как в положительном, так и в отрицательном смысле. Примеры:
We had a hell of a good time. - Мы (необычайно) прекрасно провели время.
It's a hell of a task. - Это очень трудное / большое задание.
9. It could be made into a monster - Из этого можно сделать бестселлер
Слово monster - чудовище, монстр, что-то громадное, значительное. В сленге monster также имеет следующие значения: наиболее популярный, наиболее продаваемый товар, бестселлер, особенно если говорится о музыкальных записях. Слово best seller также относится к различным отлично продаваемым товарам, но особенно к книгам. Схожее по значению и употреблению слово killer - что-то сногсшибательное, совершенно замечательное, потрясающее. Слово killer подчеркивает огромное впечатление от какой-то вещи, а не успех в ее продаже. Есть еще blockbuster - обычно это фильм-боевик, имеющий большой коммерческий успех. Примеры:
This song is a killer! - Это потрясающая песня!
He suggested a killer idea that could double our profit. - Он предложил потрясающую / убийственную идею, которая может удвоить нашу прибыль.
Their new pianist is a killer! - Их новый пианист потрясающий!
They played at the festival Monsters of Rock. - Они играли на фестивале Monsters of Rock.
That film was a real blockbuster. - Тот фильм был настоящим блокбастером.
His latest book is a best seller. - Его последняя книга - бестселлер.
He is a best-selling writer. - Он писатель, книги которого хорошо распродаются.
10. If we all pull together as a team - Если мы все возьмемся вместе, как одна команда
Вдобавок к значению pull together - работать сообща, есть полезная фраза pull oneself together - взять себя в руки, собраться с силами. Например: Stop crying! Pull yourself together!
Глагол pull относится к глаголам движения (verbs of motion). Глаголы движения имеют большое количество значений и употребляются в различных ситуациях с прямыми дополнениями, дополнениями с предлогами, с послелогами.
Глаголы с послелогами называются фразовыми глаголами. Они дают много очень употребительных разговорных фраз, которые необходимо знать. Например, глагол pull с послелогами: pull back, pull in, pull off, pull out, pull over, pull through, pull together, pull up (неполный список). Без фразовых глаголов просто не обойтись в разговорной речи. При этом, насколько я знаю, ни в школе, ни в институте глаголы с послелогами пристально не изучаются, поэтому изучать их приходится самостоятельно. (Фразовые глаголы описываются в файлах Phrasal Verbs в разделе Idioms. Вводная информация о фразовых глаголах есть в файле Phrasal Verbs Introduction.)
11. Песню Have a Cigar спел британский певец Roy Harper (не член группы Pink Floyd). Roger Waters, вокалист Pink Floyd, слишком напряг голос во время записи альбома, гитарист David Gilmour не стал петь эту песню, а Roy Harper как раз в это время записывал свой альбом в соседней студии EMI и спел эту песню для Pink Floyd.
Студенты часто интересуются, что значит Pink Floyd. Группа была названа так по именам двух музыкантов в стиле blues, а именно Pink Anderson и Floyd Council.