| Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Hobby | About | Messages |
Korn
Coming Undone
See You on the Other Side, 2005
Keep holding on
When my brain's ticking like a bomb
Guess the black dogs have come
Again to get me
Sweet bitter words
Unlike nothing I have heard
Sing along mocking bird
You don't affect me
That's right
Deliver it to my heart
Please strike
Be deliberate
Wait
I'm coming undone
Irate
I'm coming undone
Too late
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
Wait
I'm starting to suffocate
And soon I anticipate
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
Choke choke again
I thought my demons were my friends
Getting me in the end
They're out to get me
Since I was young
I've tasted sorrow on my tongue
And this sweet sugar gun
Does not protect me
That's right
Trigger between my eyes
Please strike
Make it quick now
Wait
I'm coming undone
Irate
I'm coming undone
Too late
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
Wait
I'm starting to suffocate
And soon I anticipate
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
I'm
Trying to hold it together
Head is lighter than a feather
Looks like I'm not getting better, not getting better
Wait
I'm coming undone
Irate
I'm coming undone
Too late
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
Wait
I'm starting to suffocate
And soon I anticipate
I'm coming undone
What looks so strong, so delicate
Coming Undone
Распадаюсь на части
Keep holding on
Продолжаю держаться
When my brain's ticking like a bomb
Когда мой мозг тикает как бомба
Guess the black dogs have come
Думаю, тоска пришла
Again to get me
Снова, чтобы достать меня
Sweet bitter words
Сладкие горькие слова
Unlike nothing I have heard
Непохожие ни на что, что я слышал
Sing along mocking bird
Подпевай, птичка-пересмешник
You don't affect me
Ты мне не мешаешь
That's right
Правильно
Deliver it to my heart
Нанеси удар мне в сердце
Please strike
Пожалуйста, ударь
Be deliberate
Основательно подготовься
Wait
Подожди
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Irate
Разгневанный
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Too late
Слишком поздно
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Wait
Подожди
I'm starting to suffocate
Я начинаю задыхаться
And soon I anticipate
И вскоре (как) я ожидаю
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Choke choke again
Задыхаюсь, задыхаюсь снова
I thought my demons were my friends
Я думал, мои демоны мои друзья
Getting me in the end
Достают меня в конечном счете
They're out to get me
Они решили доконать меня
Since I was young
С тех пор, когда я был молод
I've tasted sorrow on my tongue
Я отведал горя
And this sweet sugar gun
И этот сладкий, сладкий пистолет
Does not protect me
Не защищает меня
That's right
Правильно
Trigger between my eyes
Спусти курок между моими глазами
Please strike
Пожалуйста, ударь
Make it quick now
Сделай это быстро теперь
Wait
Подожди
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Irate
Разгневанный
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Too late
Слишком поздно
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Wait
Подожди
I'm starting to suffocate
Я начинаю задыхаться
And soon I anticipate
И вскоре (как) я ожидаю
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
I'm
Я
Trying to hold it together
Пытаюсь удержать все в целости
Head is lighter than a feather
Голова легче, чем перышко
Looks like I'm not getting better, not getting better
Похоже, мне не становится лучше, не становится лучше
Wait
Подожди
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Irate
Разгневанный
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
Too late
Слишком поздно
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Wait
Подожди
I'm starting to suffocate
Я начинаю задыхаться
And soon I anticipate
И вскоре (как) я ожидаю
I'm coming undone
Я распадаюсь на части
What looks so strong, so delicate
Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Commentary
Слова в песне сложны для понимания и перевода на русский, комментировать можно многое.
1. Guess the black dogs have come - Думаю, тоска пришла
Эти слова даются в разных вариантах на разных сайтах. На мой взгляд, наиболее подходят два варианта: the black thoughts и the black dogs. Вариант the black thoughts (черные мысли) хорошо подходит по смыслу, но в исполнении на альбоме MTV Unplugged: Korn (2007) вроде слышится ближе к the black dogs (черные собаки).
Идиома the black dog значит: тоска, уныние, хандра, меланхолия. Интересно одно из объяснений происхождения этой идиомы. Собакам в старые времена приписывалась способность видеть духов, о чем они предупреждали людей своим воем. Неспокойные души грешников бродили по ночам в образе больших черных собак. Считалось, что появление таких собак перед каким-то человеком предвещало ему большое несчастье. Из-за этого он начинал тосковать, хандрить, люди говорили про него:
The black dog is over him. / He has the black dog on his back. (Буквально: Черная собака над ним; Черная собака одолела его.)
2. Again to get me - Снова, чтобы достать / доконать меня
Getting me in the end - Достают меня в конечном счете
They're out to get me - Они решили доконать меня
Глагол get - второй по величине английский глагол широкого спектра действия (после глагола be). Он может действовать как основной глагол (значения: получить, достать, приобрести), например: I got a letter yesterday - Я получил письмо вчера. Глагол get может употребляться как глагол-связка вместо be для показа начала или изменения действия, например:
My coat was wet. - Мое пальто было мокрое.
My coat got wet. - Мое пальто намокло.
С послелогами get образует много очень употребительных в разговорной речи идиоматических фразовых глаголов (phrasal verbs), например: get back, get down, get in, get out, get on, get off, get over, get together, get up. (См. файл Phrasal Verbs Main List from D to P в разделе Idioms.)
Кроме того, в разговорной речи глагол get может употребляться как обобщенный заменитель для некоторых других глаголов, например:
I don't get it. - Я не понимаю. I got it. - Я понял.
They got him to do it. - Они убедили его сделать это.
Как любой другой большой глагол, get образует много идиоматических выражений в разговорной речи и в сленге. Один из примеров - фраза в песне to get me (достать меня / доконать меня). Она может иметь варианты It gets to me, It got to me, It gets me, It got me. Все они приблизительно соответствуют русским фразам: Это меня достает / достало / донимает / проняло / доконало.
Фразу They're out to get me (Они решили доконать меня) можно также перевести как: Они полны решимости покончить со мной.
3. Unlike nothing I have heard - Непохожие ни на что, что я слышал
Фраза unlike nothing является двойным отрицанием. В английском языке двойное отрицание (double negative) считается неправильным в стандартной грамматике, но широко употребляется в песнях для упрощения стиля. Избегайте двойного отрицания в речи и особенно на письме, т.к. значение фразы в некоторых случаях может измениться на прямо противоположное, например:
Never show your e-mail in the text of the message? - Никогда не показывать ваш e-mail в тексте сообщения? Варианты ответа: Yes, No. Если ответите Yes, ваш e-mail не будет показан; если ответите No, то будет показан.
4. Sing along mocking bird you don't affect me - Подпевай, птичка-пересмешник, ты мне не мешаешь
Mockingbird (пересмешник) - известный образ в английской литературе и песнях. Пересмешник - небольшая певчая птица, которая знаменита своей способностью отлично имитировать пение других птиц. Дружелюбна к людям, может петь в течение многих часов. Убить такую безобидную и приятную птичку, как пересмешник, считается большим грехом. Есть несколько книг и песен с таким названием, например, знаменитая книга Harper Lee To Kill a Mockingbird (Убить пересмешника), 1960. Есть известная детская колыбельная песня, которая была использована во многих современных песнях (Metallica, Eminem и другие), в ней есть такие слова:
Hush, little baby, don't say a word
Papa's gonna buy you a mockingbird
If that mockingbird don't sing
Papa's gonna buy you a diamond ring
Слово Mockingbird также может употребляться как ласкательное прозвище, а в компьютерном сленге это название одной из разновидностей троянских программ.
5. Deliver it to my heart - Нанеси удар мне в сердце
Слово it может заменять что-то подразумеваемое, даже если оно не было прежде упомянуто, именно это и сделано в песне.
Другой вариант перевода: Доставь его (т.е. удар) мне прямо в сердце.
Также есть много устойчивых разговорных выражений, где it обязательно присутствует, но конкретного значения не имеет, например:
Beat it! - Проваливай! He didn't make it. - Он не выжил.
If I don't finish this report by Friday, I'll get it / I'll get it in the neck. - Если я не закончу этот доклад к пятнице, мне влетит / мне дадут по шее.
6. Be deliberate - Основательно подготовься
Большое число английских слов не имеет прямых эквивалентов из одного слова в русском, поэтому перевод таких слов всегда несколько не точный. Пример этого - прилагательное deliberate, имеющее значения:: хорошо обдуманный, намеренный, преднамеренный, сознательный, умышленный, неторопливый, размеренный. Фразу Be deliberate можно понять как: Основательно обдумай, не торопись, подготовься получше. В песне имеется в виду: Основательно подготовься перед тем, как нанесешь удар.
7. I'm coming undone - Я начинаю распадаться на части
Фраза to come undone из тех, которые можно понимать в разных значениях, как конкретных, так и обобщенных. Конкретное значение фразы come undone: развязаться (обычно о шнурках), расстегнуться, разойтись по швам, расклеиться. Обобщенное значение этой фразы предполагает переход из цельного, соединенного состояния в распавшееся на куски состояние. В этом значении близким синонимом является фраза to fall apart - разваливаться на куски; расходиться (о друзьях); потерпеть неудачу, расстроиться (о планах, о бизнесе); расклеиться (духовно / эмоционально).
В песне фраза come undone включает в себя следующие значения: приходить в состояние душевного спада; расстроиться (эмоционально и физически); распадаться на части (в прямом и переносном смысле).
Есть еще несколько фраз такого же типа и также трудных для понимания:
to come unglued - 1. отклеиться; 2. не сдержать сильных чувств, взорваться (об эмоциях);
to come unstuck - 1. отсоединиться, отклеиться; 2. потерпеть провал, попасть в беду и др.
8. What looks so strong, so delicate - Что выглядит таким крепким, такое хрупкое
Эту фразу можно понять в двух значениях:
1. Что выглядит таким крепким / сильным / прочным (и) таким хрупким / нежным / слабым.
2. Что выглядит таким крепким / сильным / прочным, (есть) такое хрупкое / нежное / слабое.
Такое двойное понимание возможно потому, что вместо запятой мог стоять как союз and (и), так и глагол is (есть).
9. I've tasted sorrow on my tongue - Я отведал горя
В песне глагол taste (попробовать на вкус, отведать) употреблен как переходный глагол, т.е. он принимает после себя прямое дополнение. В этом значении, переходный глагол taste может употребляться во всех временах, включая Продолженные времена (Continuous tenses). Как непереходный глагол, глагол taste (быть на вкус) не принимает после себя прямое дополнение, относится к глаголам восприятия и состояния и не употребляется в продолженных временах. Подробнее про переходные глаголы и непереходные глаголы (transitive verbs and intransitive verbs), включая глагол taste, можно прочитать в комментарии, пункт 5, к песне Alice Cooper - Poison в разделе Hobby. Другие варианты перевода: Я вкусил горя / печали; Я испробовал печаль на вкус; Я ощутил вкус печали на моем языке.
10. And this sweet sugar gun - И этот сладкий, сладкий пистолет
Слова sweet sugar gun даются на разных сайтах в разных вариантах. Данный вариант кажется мне самым подходящим по смыслу и звучанию.
11. I'm trying to hold it together - Я пытаюсь удержать все в целости
Другие варианты перевода: Я пытаюсь удержаться в целостности; Я пытаюсь сплотить; Я стараюсь удержать от распада.
12. Head is lighter than a feather - Голова легче, чем перышко
Эта строчка приобретает двойной смысл, если рассматривать ее с точки зрения ухода из группы Korn гитариста Brian "Head" Welch перед выходом данного альбома.